sábado, enero 03, 2009

Intraducible





Skip Moen

En el principio creó Dios [et] los cielos y [et] la tierra. (Genesis 1:1 hebreo añadido)
Et - Está allí pero no lo ves. En hebreo, este versículo es bere’shit bara’ Elohim et hashamayim ve et haarets. He subrayado las palabras traducidas “los cielos y la tierra.” Las primeras tres palabras son “en el principio creo Dios.” Pero después de elohim yace el participio hebreo, et. También aparece antes de “la tierra.” No se traduce. De hecho, nunca se traduce a pesar de más de 1000 ocurrencias en las Escrituras. ¿Por qué? Bien, la explicación gramática es que et solo es un marcador, una especie de señal de verbo, que la siguiente palabra o palabras son el objeto directo de la oración. Y no traducimos símbolos gramáticos. Así que desaparece en castellano.
Esta es una traducción gramatical castellana perfecta excepto por un pequeño asunto. Todo lector hebreo sabe que et aparece en este y otros cientos de versículos. Está en todas partes. Así que, cuando Yeshua habla en el libro de Apocalipsis, El se refiere a este extraño fenómeno. En hebreo, “Yo soy el Alfa y el Omega” se convierte en “Yo soy el Alef y el Tau.” Y et son las dos letras Alef-Tau.
Ahora, podría ser solo un accidente (¿hay accidentes en las Escrituras?) pero me parece que cuando Yeshua asegura ser el inicio y el fin, el Alef- Tau, asegura algo muy sorprendente sobre el primer versículo de la Escritura. De hecho, el apóstol Juan avaló esta aseguración en su prologo (que también debemos leer en hebreo). Lo que dice Yeshua es que El estuvo allí como verbo activo en la formación de los cielos y la tierra. Si Yeshua es el Alef-Tau, entonces Su firma estampa la línea de apertura sobre la creación de todas las cosas. Por El todas las cosas fueron creadas, dice Juan. Quizás Juana también leía su Biblia hebrea. Yeshua es el Único responsable por transferir la acción de la creación de la forma de los cielos y la tierra. El es el conector entre bara´ y todo lo que llega a ser. No es sorprendente que los hombres en el camino a Emaus sintieron arder sus orejas. Es lamentable que nuestra traducción nos robe de éste sorprendente y pequeñito participio. No tenemos la posibilidad de ver la mano del Mesías mover el espacio en el principio.
Es desafortunado que el cristianismo contemporáneo convierta el idioma de Dios a la jerga de la cultura receptora. Es como escuchar tu idioma natal en los labios del turista. Si, la mayoría de las palabras están allí, pero se pierden las expresiones idiomáticas, los matices desaparecen y toda la comunicación parece de madera. Si alguna vez has escuchado inglés quebrado hablado por un japonés o español quebrado hablado por un norteamericano, sabrás cuanto se pierde. Si en verdad anheláramos saber lo que Dios dijo, nuestras iglesias deberían enseñar Su idioma, no convertir la cultura hebrea en algo que suena como nosotros. Eso no sucederá hoy, pero hoy podemos comenzar a apreciar cuan sorprendentemente complejo y rico y revelador es el idioma escogido por Dios. Hoy podemos ofrecer nuestra alabanza por Su decisión por el idioma hebreo. No fue un accidente. Como que te hace preguntarte cuantas otras cosas nos perdemos, ¿no te parece?
Índice Temático: et, traducción, hebreo
Printer-friendly Version
-------------------------------------------------------------------------
Copyright 2003-2009 © Skip Moen and AtGodsTable.com. All Rights Reserved.Articles may be reproduced in whole under the following provisions: 1) A proper credit must be given to the author at the end of each story, along with a link to http://www.atgodstable.com/ 2) Content may not be arranged or "mirrored" as a competitive online service.
If you have not subscribed to "Today's Word", signup with us online at http://www.atgodstable.com/subscribe.cgi?l=sp

No hay comentarios: